Таджикский ученый получил золотую медаль "Бирлик" в Казахстане
21.05.2015, 16:13
Сафар Абдулло, таджикский ученый, проживающий в Казахстане, получил золотую медаль "Бирлик" Ассамблеи народа Казахстана за развитие культуры и за укрепление мира и дружбы между народами.
Церемония вручения золотой медали Ассамблеи народа Казахстана, председателем которой является президент Казахстана, прошла 20 мая, во Дворце дружбы Алматы.
С. Абдулло в беседе «АП» сказал, что Ассамблея народа Казахстана - уникальный общественный институт, деятельность которого направлена на укрепление единства народа республики, сохранение мира и согласия между народами, развитие языков и культур всех народов страны: «На торжественной церемонии присутствовали представители общественности, национально-культурных центров, видные деятели культуры, науки, известные писатели. Медаль мне вручал первый зампредседателя Ассамблеи народа Казахстана Тугжанов Ерали Лукпанович», - добавил С. Абдулло.
Далее таджикский ученый добавил, что медаль ему присудили за укрепление единства народа Казахстана, сохранение мира и согласия, за развитие духовной культуры: «Несомненно, мне было приятно, что наряду с другими деятелями культуры, так высоко оценили мой вклад в развитие науки, культуры и взаимопонимания между народами. Я убежден, что только любовью, только взаимопониманием, только взаимоуважением можно достичь высот во всех сферах, и особенно в области культуры, литературы и науки», - говорит С. Абдулло.
Он напомнил слова выдающегося казахского писателя Олжаса Сулейменова «Судите по мне о казахах»: «Я всегда помню, что я таджик, что могут судить по мне о моем народе, и это величайшая ответственность, и я постараюсь и впредь быть достойным имени наших великих предков», - заключил С. Абдулло.
Известному ученому-востоковеду и литератору Сафару Абдулло недавно исполнилось 60 лет. В связи с этим предлагаем статью его коллеги Сагандыковой Н. Ж., профессора ГНС Института востоковедения им. Р.Б. Сулейманова КН МОН РК, которая была написана к юбилею. Сафара Абдулло.
Сафар Абдулло – переводчик
В замечательных статьях Мурата Ауэзова, , Константина Сыроежкина, Сейдахмета Куттыкадама, Эдуарда Хуршудяна, Аблета Камалова, Валерия Махпирова и др., опубликованных в различных печатных изданиях, посвященных юбилею Сафара Абдулло, глубоко, многосторонне, с любовью и восхищением говорится о Сафаре Абдулло – талантливом ученом-востоковеде, известном литераторе, писателе, поэте, авторе многочисленных острых, справедливых и метких критических статей, у которого много трудов в области стиховедения – одного из самых сложных направлений литературоведения. Профессор Сафар Абдулло – блестящий педагог, коллеги и друзья его заслуженно называют емким, светлым восточным словом Устод – Учитель. К тому же, он еще замечательный переводчик и теоретик перевода, и мне хотелось бы осветить немного эту грань творчества нашего юбиляра. В начале 80-х годов, будучи московским аспирантом, и уже после защиты кандидатской диссертации, в «Литературной газете», в журнале «Памир» и других советских изданиях Сафар Абдулло публиковал очень интересные, запоминающиеся, профессионально выдержанные статьи, посвященные русским переводам произведений персоязычной литературы, в частности, переводам из персидско-таджикской классики, а в статье «Разбитая чаша» им был проведен обширный критико-литературоведческий анализ качества перевода замечательного произведения Лоика Шерали «Чаша Хайяма» и др.
Быть хорошим, талантливым переводчиком-эрудитом, на мой взгляд, гораздо труднее, чем быть писателем. Писатель вдохновенно пишет свои произведения, ни на кого не оглядываясь, не думая о том, как будет выглядеть его сочинение, переведенное на другой язык, как его творчество воспримет иноязычный читатель, – поймет ли он основную идею и суть книги, какой будет его реакция на изобразительно-выразительные средства, использованные в оригинале и транслированные на другой язык, как будут переданы до представителя другой национальности реалии, использованные автором произведения, и так далее и тому подобное. А у нормального, добросовестного переводчика все его помыслы и устремления направлены на выполнение этих задач. Более того, классики перевода всегда утверждали, что сам переводчик должен знать в совершенстве язык оригинала и перевода, быть талантливым литературоведом, лингвистом, историком, этнографом, если хотите, социологом, культурологом, то есть он должен знать все о народах, с языка которых и на чей язык переводится то или иное художественное произведение. Вот такие высокие требования предъявляются к исполнителю перевода, однако не секрет и то, что очень часто перевод является областью определенного литературного заработка. И некоторые литераторы, заключая договоры на солидную сумму, спешат срочным образом интерпретировать оригинал по подстрочнику на другой язык и как можно быстрее заполучить хороший гонорар. Но вдохновение, как мы знаем, не зависит от графика и контрактов, а быть хорошим переводчиком без вдохновения – невозможно. Я все это говорю к тому, что Сафар Абдулло является настоящим, талантливым и вдохновенным переводчиком, очень добросовестно выполняющим свой долг. Доказательством тому служат переводы «Қара сөз» («Слова назидания») великого мыслителя и поэта Абая Кунанбаева, а также «Көксерек» («Серый лютый») Мухтара Ауэзова, интерпретированные напрямую с казахского оригинала Сафаром Абдулло и впервые представленные родному персоязычному народу и его литературе. Он дал возможность своим сородичам по родному языку услышать живой голос великого Абая и другого гениального представителя казахского народа Мухтара Ауэзова. Эти переводы были блестяще изданы в Тегеране и имели определенный успех у своих читателей, о чем красноречиво говорят отклики и рецензии в прессе. Сафар немало переводил и произведения русских авторов на свой родной фарси. Следует отметить, что в последнее время переводческое дело заметно расширилось, это положительно отразилось и на этнокультурных взаимодействиях, отражая современные идеи глобализации. Возрос интерес казахстанцев к изучению мировых языков, в том числе к персидскому языку и литературе, что, в первую очередь, продиктовано необходимостью дальнейшей интеллектуальной интеграции. Отрадно то, что в большинстве случаев переводчики отказываются от использования подстрочного переложения подлинника, так как подстрочники всегда являлись «необходимым злом». Исполнение интерпретации художественного произведения с буквального перевода, как правило, осуществляли люди, незнающие язык оригинала, что, несомненно, отрицательно влияло на качество переведенного подлинника. В настоящее время при филологических факультетах высших учебных заведений Казахстана функционируют переводческие отделения и группы по подготовке специалистов. Надо отметить, что практик и теоретик перевода Сафар Абдулло много работает в области подготовки переводческих кадров именно с персидского на казахский и, наоборот, – с казахского на фарси. Профессор Сафар Абдулло длительное время работал и работает в КазГУ им. Аль-Фараби, КазУМОиМЯ им. Абылай хана. Думается, уже в недалеком будущем казахстанские специалисты, качественно подготовленные Сафаром Абдулло и его коллегами, смогут самостоятельно с оригинала переводить великую персоязычную литературу на казахский, русский и другие языки. В первой половине ХХ века одним из переводчиков старой школы, сохранившейся с конца ХIХ века, был Турмагамбет Изтлеуов, который владел персидским языком и перевел непосредственно с фарси большой отрывок из поэмы «Шахнаме» Фирдоуси, которому он дал название «Рустем дастан». Казахский поэт Т. Изтлеуов, прекрасно владевший персидским языком, восхищенный гениальным творением на персидском языке, решил донести до своих соотечественников величие и красоту немеркнущей поэмы Фирдоуси. Мухтар Омарханович Ауэзов, также владевший фарси, высоко оценив эту работу, сказал, что это не перевод, а скорее новое художественное произведение, созданное по мотивам великой поэмы Фирдоуси. Многие просвещенные казахи издавна знали персидский язык. Муллы, владевшие арабским языком, как правило, знали и персидский, обучая казахских детей грамоте и языку Корана, даже в аульных медресе параллельно с другими предметами преподавался и фарси. Поэтому до прихода в эти края советской власти, людей, знавших фарси и арабский, было достаточно много. После революции 1917 года мечети стали разрушаться, муллы подвергались жестоким гонениям и даже физическому уничтожению, было запрещено изучение и чтение Корана, и все остальное также было предано забвению, а 1926 году вовсе отменили в Казахстане арабскую графику, введя латинский алфавит, а еще через двадцать лет, вместо латиницы, была введена кириллица. Поэтому во второй половине ХХ века почти все население Казахстана превратилось в абсолютно безграмотный социум в области знания арабского и персидского языков и литературы. Однако многим народам Средней Азии удалось сохранить в себе эти знания, хотя бы частично, что позволило не разрывать связи с культурой прошлого. Академику Д.С. Лихачеву принадлежат слова: «Ценность культуры, прежде всего, определяется тем, как она создавалась, как в ней «заложена память». Да, именно память прошлых веков или, попросту говоря, преемственность поколений, которая у многих народов была порушена Октябрьской революцией, что за собой повлекло тяжелые социально-этнические, духовные, культурные последствия. Таджикскому народу, несмотря на все эти трудности, удалось сохранить преемственность поколений, доказательством тому является его талантливый сын, впитавший с материнским молоком традиции, культуру, поэзию Востока, замечательный человек, неординарная личность – Сафар Абдулло. Восточная поэзия всегда волновала умы и сердца людей, которые могли как-то соприкоснуться к ней.
Абай Кунанбаев, Шакарим Кудайбердиев, Мухтар Ауэзов с большим интересом и почтением относились к персидской культуре. Абай очень часто использовал персидские слова в своей поэзии, особенно, если это были стихи о любви, вероятно, поэта привлекала красота, мелодичность, мягкость и нежность языка фарси. Такие введения и вкрапления имеются в произведениях Машхура Жусипа Копеева, Т. Изтлеуова и др. Ученые-лингвисты хорошо знают, что в казахском языке достаточно много заимствований из персидского, это является свидетельством существовавших издревле взаимодействия и взаимосвязей народов, но в определенный период искусственно прерванных из-за политических установок существовавшего строя.
После приобретения суверенитета Казахстан стал строить дипломатические отношения со многими государствами, в том числе и с Ираном. В начале 90-х годов прошлого века стали налаживаться тесные контакты с этой страной, происходил взаимный обмен студентами, аспирантами, проводились международные конференции, и многие из важнейших культурно-образовательных отношений с Ираном были инициированы Сафаром Абдулло. Он преподавал персидский язык в КазГУ им. Аль-Фараби, по собственной инициативе, на общественных началах, вел курсы по обучению языку фарси в Институте востоковедения, где он работал ведущим научным сотрудником. Я тоже посещала эти курсы и была свидетелем того, с каким огромным желанием он обучал нас своему родному языку, как прекрасно он читал великие творения Хафиза, Саади, Фирдоуси, Руми, Хайяма, Рудаки, Джами, Бедиля и других замечательных поэтов, с каким восхищением он описывал поэтические детали и образы, созданные великими творцами, постоянно цитируя эти бессмертные творения. Он также с гордостью говорил о современных персоязычных поэтах, например, о Хушанге Ибтиходже Соя, Симине Бехбахани из Ирана, Восифе Бохтари из Афганистана, о поэтессе Фарзоне из Таджикистана и других, творчество которых он также прекрасно знает.
Сафара Абдулло смело можно назвать основоположником современной казахстанской иранистики, ведь только с его появлением в Казахстане определенно возрос интерес к этой науке. Его желанной идеей и мечтой было издание научного востоковедческого журнала «Иран-наме», которые он воплотил в жизнь, на сегодняшний день вышло в свет уже около тридцати номеров этого содержательного и ценного научного издания. Кроме всего того, что было сказано выше, можно добавить, что Сафар Абдулло – настоящий полиглот. Он владеет арабским, персидским и другими иранскими языками, несколькими тюркскими языками (в том числе чагатайским) и европейскими языками. Он очень талантлив и как переводчик-синхронист самого высокого уровня, в этом мы убеждались не раз, участвуя в международных политических форумах, конференциях. Например, он переводил выступления экс-президента Ирана Мохаммада Хатами и других политиков высокого ранга, об этой его миссии с восхищением рассказал М.М. Ауэзов в своей статье «Сафар Абдулло – человек миссии». Автор вышеназванной статьи с огромным вниманием и искренней братской любовью представил, можно сказать, «широкоформатный» портрет Сафара Абдулло, оценив его классическим казахским афоризмом: «Сегіз қырлы бір сырлы» и перевел эту идиому таким образом: «Восемь граней и одна сущность». Автор и составитель таких книг, как «Магические мосты», «Свет слова», «Магия Навруза», «Диалог цивилизаций», «Элегия солнцу», «Историко-культурные связи Ирана и Дашт-и-Кипчака», «Суфизм в Иране и Центральной Азии», «Каталог персоязычных рукописей, хранящихся в Национальной библиотеке Республики Казахстан» и многих других не может быть заурядной личностью. Думаю, неслучайно в заголовках его книг значится слово «Магия», наверное, со мной согласятся многие, если скажу, что Сафар Абдулло сам владеет магией слова, поскольку его работы однозначно притягивают к себе внимание и с большим увлечением читаются, это, наверное, и является одной из главных составляющих его неординарной личности. Общаться с ним интересно, у него много друзей в ближнем и дальнем зарубежье, он к ним ко всем относится с одинаковой любовью и заботой, где бы они ни находились.
Диапазон творческой деятельности нашего героя очень широк, – уходя в глубокую древность, он не теряет связи с современностью, монолитно охватывая века. Говоря о многогранности и широкомасштабности исследований ученого, один из авторов статей, посвященных юбиляру, написал: «… великая любовь Сафара к Слову простирается от поэтической вселенной Фирдоуси до поэтической вселенной Олжаса». Ученый одинаково хорошо владеет научным, рукописным, древним архивным материалом, проявляя высокое интуитивное чутье, при их исследовании и анализе.
«Умение думать сердцем в наше время становится все более и более редким даром», – говорит Сафар Абдулло. Он сам все пропускает через сердце, с глубокой душевной теплотой относится к своим близким, друзьям и просто хорошим людям. Это мы знаем не понаслышке. Он с особой заботой и вниманием опекает талантливую молодежь, бережно и заботливо взращивая своих учеников, эту черту юбиляра отметили авторы почти всех публикаций, пожалуй, это одна из отличительных черт его характера, присущая Учителю с большой буквы. Вместе с тем, Сафар зачастую проявляет юношеский максимализм и нетерпимость по отношению к дилетантам, невежественным, необразованным людям, лжеученым, которые приписывают себя к трудам зависимых от них людей, или вовсе присваивают их научные изыскания, к сожалению, в наше время таковых предостаточно. Особенно сейчас, когда большинство PhD докторских диссертаций не дотягивают до уровня прежних кандидатских работ, – это я говорю как многолетний член Диссертационного совета по защите докторских диссертаций при КазГУ им. Аль-Фараби, который был расформирован в связи с научными «нововведениями», а теперь, и как член одного из новых Диссертационных советов по защите PhD докторских диссертаций, и свое мнение, относительно скороспелых, новоиспеченных докторов наук пока не изменила. Классическая двухступенчатая подготовка научных работников: кандидат наук, затем, не ранее, чем через три года, защита докторской диссертации. Редко, кто мог подготовить так быстро фундаментальный научный труд, объемом не менее чем 350 страниц. Требования к диссертационным работам были очень жесткие, прежде всего, многократная и поэтапная апробация научного труда, предварительная защита научных результатов в других учреждениях, где работали ведущие специалисты по данной проблеме и определяли научную новизну представленной работы. Разумеется, при таких требованиях компиляция, плагиат или просто дилетантство не могли иметь место, а диссертант вполне соответствовал искомой степени кандидата или доктора наук. У Сафара Абдулло давно лежит готовая докторская, зная его фундаментальную научную базу, ему предлагали защититься в Казахстане, однако он считает, что это не совсем правильно, так как здесь пока нет специалистов, глубоко знающих персидский язык и литературу, которые могли бы обсудить его работу, высказать замечания и оценить ее. В этом также проявляется справедливость его характера, скромность и высокая духовная культура. Защита за рубежом сейчас стоит очень дорого, хотя заграничные ученые прекрасно знают ценность научного исследования, но принять к защите не могут – закон для всех одинаков.
О трудах Сафара Абдулло написано много статей, рецензий, отзывов, и все они положительного характера, а иные очень высоко оценивают его работы, потому что он профессионал высокого класса. Коротко остановлюсь только на одной книге под названием «Магические мосты», где собраны научные, публицистические, научно-критические статьи и выступления по различным вопросам литературы и культуры персоязычных и других народов Востока. В сборнике также анализируется творчество великих поэтов средневековья, таких как Фирдоуси, Хафиз, Саади, Хайям, Рудаки, Джами, Бедиль, а также наших современников – Олжаса Сулейменова, Абулкасима Лохути, Бозора Собира, Мумина Каноата, Мурата Ауэзова и др.
Следует отметить еще одну большую работу, которую проделал Сафар Абдулло при содействии Мурата Мухтаровича Ауэзова, возглавлявшего в то время Национальную библиотеку Республики Казахстан, – это изучение материалов хранилищ запасников библиотеки и составление «Каталога персоязычных рукописей, хранящихся в Национальной библиотеке Республики Казахстан». Ученый с восторгом рассказывает о находках, обнаруженных им в хранилищах Национальной библиотеки, вспоминая процесс работы над каталогом и подготовку материала к изданию, он пишет: «Рукопись «Тухфатул-Ахрар» («Подарок Ходжа Ахрару») великого персидско-таджикского поэта и мыслителя ХV века Мавлана Нуриддина Абдуррахмана Джами является самой древней из сохранившихся его книг… Между тем, упомянутая рукопись была переписана при жизни поэта и, возможно, по его поручению в г. Балхе за 23 года до его смерти. Рука времени эту рукопись таинственным образом перенесла в г. Алматы, и эта чудесная и бесценная рукописная книга очутилась в Национальной библиотеке Республики Казахстан и каким-то невероятным образом, в котором есть некий скрытый смысл, была сокрыта в этом сборнике под общим названием «Нисаб-аль-сибян». Другая книга в этом сборнике – книга Амир Хусрава Дехлави, которая тоже является своего рода уникальной рукописной книгой…» Таких неожиданных и приятных находок у настоящего востоковеда, читающего древние персидские и арабские рукописи, было достаточно много, они все внесены в вышеназванный каталог. Этот бесценный труд до него не был никем исполнен, да и специалистов, подобных Сафару, здесь не было, это вина социального строя, который боялся знатоков древности, потому что в те времена отсчет эпохи велся только с 1917 года, – думается, всем понятно, о чем идет речь.
Сафаром Абдулло написано много научно-исследовательских статей о поэзии и поэтах, в частности о Хафизе – ярчайшем представителе плеяды величайших персидских поэтов, почитаемых во всем мире, который известен как автор знаменитого «Дивана газелей» на персидском языке. На протяжении семи веков после его смерти иранцы всегда превозносили его поэзию, беспрестанно повторяя его непревзойденные газели. На многие языки мира была переведена его гениальная поэзия. Величие Хафиза не вызывает сомнений. Исследования об Омаре Хайяме, поэтическое наследие которого является достоянием общечеловеческой культуры, его знаменитые рубаи – это достояние мировой сокровищницы прекрасных и драгоценных даров древней иранской земли.
Газели, дастаны, хикметы... Они сопровождали иранцев, точнее, персоязычные народы, на протяжении всей жизни. В каждом селении, в каждой персидской семье одной из главных забот в воспитании подрастающего поколения было познавание творчества великих поэтов и их поэзии. Сафар Абдулло, выросший в таких условиях, и сердцем впитавший в себя всю красоту великой поэзии Востока, росший под мелодичные звуки дастанов, рубаи, газелей, хикметов, не мог не стать блестящим литератором с энциклопедическими знаниями, широчайшей эрудицией и романтической душой. При всем этом, Сафар очень скромен и самокритичен, что вызывает особое уважение и глубокую симпатию коллег, друзей и просто знающих его людей.
В статье «Великий согдиец казахской степи», доктор филологических наук, профессор Валерий Махпиров, характеризуя члена Союза писателей СССР Сафара Абдулло, пишет: «Перед ним были открыты двери лучших востоковедческих центров России, Узбекистана, родного Таджикистана. Его приглашали на работу и в Москву, и в Санкт-Петербург... И до сих приглашают. А он связал свою судьбу с Казахстаном. Хочется верить, что связал навсегда. Как это объяснить? Быть может, он услышал зов своих предков, древних согдийцев, которые служили культурным и идеологическим мостом между востоком и западом, между Тураном и Ираном на Великом Шелковом пути? И пришел сюда, чтобы продолжить их великую миссию. А может, сюда его привела мятежная душа исследователя и тонкого знатока восточной поэзии? Может быть, желание лучше познать всю глубину поэзии Абая, Шакарима, Султанмахмута, желание постичь до конца мудрость Мухтара Ауэзова? А может, благоговение перед поэзией Олжаса, или счастливый подарок судьбы – личное знакомство с Поэтом – послужили причиной приезда к нам? Скорее всего, все эти причины в совокупности стали тем знаменательным благим фактором, который подарил Казахстану Сафара, а Сафару – Казахстан». Замечательные слова, представляющие многогранную личность талантливого ученого и человека, неравнодушного к жизни и судьбе людей.
И вот как дальше характеризует Сафара В. Махпиров: «… иногда категоричный, и где-то дерзкий, в своих острополемичных суждениях, тем не менее, придерживается принципов строгой научной логики, постоянно обращаясь к первоисточникам. Справедливый рыцарь чести, как отзываются о нем коллеги, умеет вести с читателем культурный диалог. Вместе с тем, он благодарный оппонент, чутко реагирующий на здоровую критику, если, конечно же, она дает пищу для дальнейших размышлений… Меня же, как лирика и лингвиста, в творчестве Сафара Абдулло в большей мере привлекает филологический аспект, связанный с языком поэзии, ее внутренней органикой, эстетико-философской системой художника». Не могу обойти еще одно мнение близкого друга, прекрасно дополняющее характеристику нашего юбиляра, который далее повествует о том, что он не знает, есть ли на земле человек, хранящий в своей памяти «Шахнаме» в полном объеме, если учесть, что десятитомный эпос включает в себя 120000 строк. Во всяком случае, уникальная память Сафара ошеломляет воображение слушателя. Не случайно в своем «Письме к брату» Тимур Зульфикаров назвал его «Хранителем Древнего Огня Поэзии». Сафар высоко ценит поэтическое мастерство Мумина Каноата, о его творчестве он много писал, возможно, глубокое духовное родство подвигло написать статью «Поэзия влюбленного поэта», где дается многогранный литературоведческий анализ, каждая строка пропитана состраданием, сердечной болью скорбящей души, пронизана яркой экспрессией. В надрывность чувств с ноткой трагического одиночества и обреченности вложено не только собственно личные переживания одного человека, в данном случае лирического героя, страдающего от всепоглощающей страсти, доходящей порой до отчаяния. В корне этого страдания лежат, может быть, глубоко патриотические переживания многострадальной души, которые невозможно было открыто выразить и во всеуслышание высказать. Ранее авторы проводили параллель между автором статьи и поэзией Мумина Каноата, говоря, что обсуждаемая статья дала прекрасный повод выплеснуть автору невысказанные вслух мысли, который, очевидно, в это же время сам остро переживал боль разлуки с родными землями, близкими людьми.
Мы повторяться не стали, говоря о том, что привело Сафара Абдулло в Казахстан. Лишь напомним войну в начале 90-х годов, разыгравшуюся в Таджикистане, перекосы в политическом строе республики, разруху, вселенские пожары, унесшие не только материальные и духовные ценности, но и массу человеческих жизней. В общем-то, на постсоветском пространстве, после крушения великой державы СССР, везде был хаос – где-то в меньшей мере, а где-то дошло дело до кровопролитий и братоубийственных войн. Сафар иногда и сегодня с горечью и глубокой тоской вспоминает те тяжелые времена, настигшие его народ, чьи страдания неизмеримы, тогда же разграбили его дом, и прекрасная большая библиотека с незабываемыми редчайшими фолиантами и древними рукописями была безвозвратно утеряна.
Время лечит все. И сегодня, возможно, душевные раны зарубцевались, но из памяти стереть пережитое трудно. Сафар приобрел вторую Родину-мать – казахскую землю, и она обрела себе прекрасного сына, и сейчас Сафар Абдулло – любимый таджикский сын доброго казахского народа. С юбилеем, дорогой Сафар, счастливого творческого долголетия, успехов всегда и во всем!
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам
зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.