Комитет по языку и терминологии при правительстве РТ перевел не только название кафе «CHIEF BURGER PIZZA» на «Бургер ва Питзо», но и его меню. Корреспондент «АП» побывал в кафе и увидел обновленное меню, в котором Chief Burger теперь переводится как «Бургери хосса аз номи Раис» (Специальный бургер от шефа).
Сheeseburger переводится как «Бургер бо панир ва гушти гов» (Бургер с сыром и говядиной), Beef burger как «Бургер бо гушти гов» (Бургер с говядиной), Special burger – «Бургери хосса» (Специальный бургер). «Чай с лимоном» Комитет перевел как «Чойи 3×1» (Чай три в одном).
Напомним, как сообщала во время пресс-конференции глава комитата Гавхар Шарофзода, по рекомендации рабочей группы название дома красоты «Малина» изменено на «Малика», кафе «CHIEF BURGER PIZZA» на «Бургер ва питзо», ресторан «JAMOL» на «Джамол», а также на государственный язык переведены меню ресторана «Джамол» и кафе «Пиццерия».
По ее словам, в целом в прошлом году было рассмотрено 69 дел по факту нарушения закона «О государственном языке», по результатам которых 5 лицам были даны предупреждения, 64 лица – оштрафованы на общую сумму 47 тыс. 600 сомони.
Шарофова отметила, что в связи с названиями торговых центров, центров по оказанию услуг и оформлением плакатов и стендов, противоречащими данному закону, было составлено 12 предупредительных актов, согласно которым для устранения ошибок даны сроки.