В книжном интернет-магазине Amazon появилась книга британской писательницы Анники Милисик-Стейнли, рассказывающая о судьбах таджикских женщин.
В книжном интернет-магазине Amazon появился роман британской пистальницы Анники Милисик-Стейнли на английском языке «Непокорная жена».
В 2000-х годах автор книги была в Таджикистане и воочию ознакомилась с особенностями жизни местного населения, особенно женщин. В основе романа – история о повседневной жизни женщины по имени Наргис, которая является единственным кормильцем в своей семье.
Об авторе: Анника Милисик-Стейнли по специальности антрополог, работает в международной организации, успевает писать художественные книги и воспитывать троих детей. Её роман «Непокорная жена» на английском языке был опубликован в ноябре 2015 в издательстве Cinnamon Press и весной 2016 поступил в продажу. В 2007-2008 годах Анника вместе с мужем – сотрудником международной организации проживала в Душанбе, тогда и появилась идея написать роман. В видеоинтервью по Skype писательница Анника Милисик-Стейнли, которая сейчас живет в Риме, рассказала о своей книге.
Анника Милисик-Стейнли: (на таджикском): Хуш омадед! Ассалом! Жизнь в Таджикистане настолько впечатлила меня, что я решила написать книгу. В то время я слышала много историй о жизни интересных людей. Но больший интерес вызывали истории о судьбах женщин. За время проживания в таджикской столице успела выучить немного язык и полюбить этот горный край. Удивительно, но до сих пор не было ни одной книги на английской языке о жизни таджикских женщин. Сначала я писала небольшие эссе, а позже поняла, что должна объединить эти истории в один роман.
Радио Озоди: Почему Ваше внимание было приковано именно к женщинам?
Анника Милисик-Стейнли: Для меня было открытием то, как живут таджикские женщины. Мужья многих из них находятся на заработках в России, другие ощутили все тяготы последствий гражданской войны. После развала Союза появилась проблема безработицы. Но им ничего не страшно и они очень трудолюбивы. Они очень сильны и это качество в таджикских женщинах вызывает восхищение. Но, к большому сожалению, они не могут отстаивать свои права...
Радио Озоди: Почему Вы назвали книгу «Непокорная жена?
Анника Милисик-Стейнли: В этом романе две главные героини. Одна – таджичка, другая – британка, которая работает в Таджикистане. Таджикская женщина развелась с мужем и начала свою жизнь с чистого листа. На заработанные деньги она содержит свою семью.
Радио Озоди: Британка – та, которая предоставила работу для Наргис?
Анника Милисик-Стейнли: Да. Это очень состоятельная иностранка, которая работает в другой стране. Хотела бы отметить, что героини романа – не случайные лица, это прообразы. Так вот, эта женщина из тех, кто отправился работать за рубежом, но находится в культурной изоляции и не может коммуницировать с местным населением. Это британская женщина находится в полном одиночестве, потому что в этой чужой для нее стране мало тех, кто говорит на английском, а она не знает таджикского. Она не знает как общаться с местным населением.
Радио Озоди: По Вашему мнению, чему иностранцы могут научиться у таджичек?
Анника Милисик-Стейнли: Прежде всего, на мой взгляд, многие иностранцы не ценят жизнь и возможности, которая она предоставляет. Они привыкли много жаловаться, они не обременены домашними делами. Урок, который преподнесла таджичка своей британской работодательнице – необходимо пересмотреть свою жизнь. Гарриет стала спрашивать саму себя: «Почему я сижу, сложа руки? Почему жалуюсь на свою жизнь? Здесь есть женщины, у которых нет условий, как у меня, нет моих финансовых возможностей, они не могут, как я путешествовать. Гарриет полностью поменяла свое отношение к Наргис, стала ее очень уважать. Вначале она относилась к таджичке как к прислуге. Хотя и Наргис поначалу не очень-то и хотела общаться с Гарриет. Но страница за страницей, и читатель видит, как эти женщины все чаще остаются наедине друг с другом, общаются, помогают друг другу.
Радио Озоди: В романе встречается много таджикских слов – ширин (сладкий), худои ман (Боже мой), нон (хлеб). Они, действительно, придают произведению необыкновенную красоту.
Анника Милисик-Стейнли: Когда я была в Таджикистане, изучала понемногу таджикский язык. К сожалению, сегодня я уже забыла многие слова. После Таджикистана мы переезжали из страны в страну, я изучала арабский и итальянский языки. Когда долго не используешь язык, он, к сожалению, забывается. Хотя мне очень нравится таджикский язык, а таджикские слова сделали мое произведение особенным. Если я перевела бы эти слова на английский, то потерялась бы вся изюминка. В конце книги я прилагаю перевод использованных в романе таджикских слов. Вот, ассалом, оксакол, келин, эзор, курта, худои ман, хушдоман, топчан! Я нигде больше не видела таких топчанов, как у вас. Само предназначение топчана очень интересно – вы можете на нем спать, можете есть шашлыки. А вот это: усьма, ошубиринч, нон... Приложила также перевод имен героев и персонажей - Наргис, Лола, Гуля, Гул, Савсан. Мне понравилось, что многие имена таджикских женщин означают тот или иной цветок. Я надеюсь, что читателю понравится книга. Я очень надеюсь, что она станет стимулом для других женщин-писателей создавать произведения о Таджикистане. Спасибо!