В начале этого года в Одессе вышел сборник стихотворений «Твоя модная улыбка» таджикского поэта Бахтияра АМИНИ. Стихи этого автора написаны в жанре японской поэтической миниатюры – хайку, т.е. в форме трехстиший. Предисловие к новой книге Б.Амини написал известный поэт и прозаик Тимур Зульфикаров, автор иллюстраций – Ирина Дмитриева-Ванн.
ТРЕХСТИШИЯ хайку своим спокойствием и невозмутимостью завораживают весь мир уже не один десяток лет. Практически в каждой стране сегодня найдется поэт-хайдзин, составляющий хайку на свои актуальные темы. Теперь список иностранных хайдзинов пополнил и наш гражданин – Бахтияр Амини.
«Навестил родителей.
Не узнала меня
Наша собака».
Или:
«Танцуют
Рожь и пшеница.
Ветер - хореограф».
Такие стихотворения Т. Зульфикаров в своем предисловии к сборнику «Твоя модная улыбка» назвал «алмазными капельками» и отметил, что «Омар Хайям довел таджикскую поэзию до алмазных четверостиший, а Бахтияр хочет сократить ее до трехстиший». Положительные отзывы сборник «Твоя модная улыбка» получил и от читателей.
«АП» связалась в Б. Амини и узнала о его творчестве из первых рук.
- Бахтияр, почему именно в стиле хайку, как так получилось? И вообще, вы сами как считаете: ваш стиль – это стиль хайку?
- Почему так получилось? Вот почему: я вырос в литературной среде. Мой дядя - известный и замечательный писатель Бахманьёр, двоюродный брат - Салим Зарафшонфар - поэт и писатель, другой двоюродный брат - Бахриддин Джуё - поэт и переводчик с грузинского и русского языков на таджикский. Все началось с подражания им. Еще школьником я уже думал о том, кем мне стать: поэтом или писателем? Этот юношеский максимализм привел меня к минимализму. Я решил, что между прозой и поэзией должно быть какое-то пограничное пространство, и начал изучать мировую поэзию. Сначала пробовал писать верлибром (стихотворение, свободное от рифмы и ритмической композиции, - прим. ред.). Потом познакомился с японской поэзией и влюбился в хайку. Это было где-то в 1991 году. Я сам называю свой стиль – «хайку плюс», потому что многие мои трехстишия не соответствуют строгим каноническим критериям хайку. Некоторые являются сэнрю (сатирико-юмористические трехстишия, - прим. ред.), некоторые - просто короткими стихами. Иногда я шутливо называю их «поэзия yupi». Помните, были такие порошки в пакетиках: добавляешь в воду, и они превращаются в сладкий напиток. Так и у меня: на 2 литра воды один маленький пакетик сути, выжимки. Еще я свои опыты называю поиском концентрированной поэзии.
- Несколько лет назад Москву посетил Минору Одзава, известный японский поэт-хайдзин. Так вот он сказал, что в России хайку пользуется даже слишком большим интересом со стороны читателей. Судя по отзывам в «ФБ», ваше творчество здесь тоже было встречено на ура. Как вы думаете, почему хайку именно на русском языке пользуются такой бешеной популярностью?
- Одзава прав. В России есть много хайку-сообществ и очень много хороших хайдзинов. Издаются журналы хайку и журналы сэнрю, альманахи и антологии хайку; каждый год газета «Аргументы и факты» проводит конкурс на лучшее хайку. В прошлом году в альманахе «Росинка» печатались мои хайку, в журнале «Ёршик» публиковались мои сэнрю.
Конечно, хайку на русском языке немного отличаются от оригинальных трехстиший, но жанр хайку развивается и преломляется в контексте языка и культуры каждой отдельной страны. Сегодня где только не пишут хайку - это самая распространенная форма поэзии во всем мире. Я думаю, что такая популярность наверняка связана с краткостью, у людей теперь так мало времени на чтение.
- Вы пишете хайку на таджикском языке?
- Да, пишу и на таджикском тоже. В последнее время стал больше писать на русском. В каждом языке есть свои возможности, свои особенности. В принципе, и таджикский, и русский язык хорошо подходят для хайку. Но когда ты пишешь на русском, то, конечно, у тебя больше возможностей быть прочитанным и услышанным. Ведь любой поэт пишет для того, чтобы его прочитали. Те, кто говорит, что пишет сам для себя, мягко говоря, врут. Какой смысл писать для себя? Кстати, моя книга вышла на русском языке, но ее перевели на таджикский язык на третий или четвертый день после публикации. Эту работу выполнил замечательный переводчик Хазрат Вахриз, он же перевел на фарси гениальный роман-поэму Венедикта Ерофеева «Москва – Петушки». Переводчица Олима Набиева перевела мои трехстишия на узбекский язык, еще один друг начал переводить их на японский. Все это благодаря тому, что меня услышали на русском языке.
- Кстати, тот же Минору Одзава сказал, что даже в Японии сейчас невозможно прожить на средства, полученные за стихотворения, а чем вы занимаетесь в обычной жизни?
- Нигде невозможно прожить на средства, полученные от стихов. Я никогда и не думал жить за счет поэзии. Я люблю поэзию, поэзия для меня - это удовольствие и жизненно необходимое хобби. В обычной жизни чем я только не занимался. Сейчас совершенствуюсь в кулинарном искусстве, получил диплом повара. Вообще, у меня две страсти: поэзия и кулинария. Вот думаю, надо как-то их совместить и зарабатывать себе на жизнь.
- Ваша книга вышла в Одессе, как так получилось?
- Я сейчас живу в Одессе, поэтому книга вышла здесь. Я вообще люблю путешествовать, жил в разных странах. В Одессе мне спокойно. Правда, меры безопасности усилились, вокруг Одессы установлены блокпосты. Но, я живу, как и все тут.
- Вы представляете идеального читателя своих стихотворений?
- Очень хорошо представляю. Это читатель-соавтор, читатель, который знает не только таджикскую поэзию, но и мировую, особенно японскую. Знаете, в хайку много пространства, недосказанности, незавершенности. А идеальный читатель сам заполняет это пространство для себя.
- В вашем творчестве очень много боли о родине:
«Двадцать с лишним лет
не видит индийские сны
моя Республика».
Какие это сны?
- Боль о родине знакома любому думающему гражданину, не только мне. Когда видишь в глазах своих соотечественников скуку, страх, безысходность, все хотят куда-то уехать, убежать - невольно задумаешься. Кто-то сказал, что вся боль вселенной проходит через сердце поэта, так вот, это – совершенная правда. У меня есть верлибр, называется он «Портрет моей страны»:
«Лица
и глаза,
сотни глаз,
в глазах скука,
во скуке бег,
в беге –
вопросительный знак,
вопросительный знак,
вопросительный знак…
Это портрет моей страны…»
Какие это сны? Это яркие карнавальные сны, которых нам всем так не хватает. Сны о хорошей, счастливой жизни, которой, увы, нет в реальности, и, конечно, нет и в сновидениях.
- Очень часто спорим с друзьями о том, что больше вдохновляет: боль или счастье, вы чем вдохновляетесь?
- Можно изменить вопрос на «кем»? У меня есть своя вдохновительница! А вообще, я считаю, что больше вдохновляет счастье. У счастья есть крылья для полета. Ты хочешь поделиться своей радостью, хочешь, чтобы весь мир узнал о твоих чувствах, вот и творишь.
- «Собираю бутылки…
Ну где же ты, где,
Проклятый Джинн?»
Вы нашли своего Джинна?
- Джинн в нас самих. Не надо его искать за пределами себя. Дайте только ему указание выполнять ваши желания, и он выполнит их немедленно.